Biblia Internetowa
The application needs JavaScript enabled!
Search
Read
Settings
Help
History
version 6.9.2
Options
Bible versions
Display options
Aleppo Codex
Biblia Hebraica Stuttgartensia [Strong]
Westminster Leningrad Codex
American Standard Version (1901)
Brenton LXX with Apocrypha
Emphatic Diaglott [NT] (1864)
English Revised Version (1885)
English Standard Version
Geneva Bible (1599)
God's Word Translation
Holman Christian Standard Bible (2004)
Jewish Publication Society OT (1917)
King James Version [Strong] (1611/1769)
New American Standard Bible [Strong] (1995)
New English Translation (2005)
New International Reader's Version (1996)
New International Version (1984)
New Jerusalem Bible
New King James Version [Strong] (1982)
New Living Translation (1996)
New Revised Standard Version (1989)
New World Translation
Revised Standard Version (1952)
Revised Webster Update [Strong] (1995)
The Bible in Basic Language (1949/64)
The Darby Bible (1884/90)
The Douay-Rheims American Edition (1899)
The New American Bible
Today's New International Version (2005)
Young's Literal Translation (1862/98)
Bible kralická (1613)
Překlad 21. století
Biblia Brzeska [NT] (1563)
Biblia Ewangeliczna EIB (2016)
Biblia Gdańska (1632)
Biblia Lubelska (1998-2010)
Biblia Paulistów (2005/2008)
Biblia Poznańska (1973-1975)
Biblia Rakowska [NT] (1606)
Biblia Tysiąclecia II (1971)
Biblia Tysiąclecia IV (1983)
Biblia Tysiąclecia V (2000)
Biblia Warszawska [brytyjka] (1975)
Biblia Warszawsko-Praska (1975/1997)
Biblia Wujka (1599)
Hebrajska Tora (rabin Seacha Pecaric) (2001/2006)
Komentarze KUL [NT] (1958-1979)
Nowa Biblia Gdańska (1632/2012)
NT - Seweryn Kowalski [NT] (1957)
NT Przekład Dosłowny [NT] (2006)
NT Remigiusz Popowski [NT] (2000)
NT z greckiego - E.Dąbrowski [NT] (1961)
Pięcioksiąg Mojżesza - J. Mieses [NT] (1931)
Przekład Ekumeniczny (2009)
Przekład Nowego Świata (1997)
Przekład Toruński Nowego Przymierza [NT] (2017)
Przekład Żydowski NT (Stern) [NT]
Przekłady Izaaka Cylkowa (1883/1914)
Słowo Życia [NT] (1989)
Uspółcześniona Biblia Gdańska (2017)
Współczesny Przekład [NT] (1991)
Byzantine/Majority Text [NT + Strong] (2000)
Textus Receptus [NT + Strong] (1550/1894)
Tischendorf 8th Ed. [NT]
Westcott/Hort, UBS4 variants [NT + Strong] (1881)
Castilian Bible Version (2003)
La Biblia de Las Americas (1986)
La Biblia de Nuestro Pueblo (Alonso translation)
La Nueva Versión Internacional (1979)
Nueva Biblia de Los Hispanos
Reina Valera Gomez Spanish Translation
Reina-Valera (1909)
Reina-Valera Actualizada (1989)
Reina-Valera Revised (1960)
Reina-Valera Update (1995)
Contemporary Russian Version
New World Translation [NT]
Russian Synodal Orthodox Version
Russion Synodal Orthodox Version [Strong]
Croatian Bible
Dansk (1931)
Einheitsübersetzung (1980)
Herder
Luther (1545)
Revidierte Elberfelder (1993)
Schlachter (1951)
Unrevidierte Elberfelder (1905)
Zürcher Bibel (2007/2008)
Esperanto Bible
French Bible en français courant (1997)
French Bible Jerusalem
French Louis Segond with Codes (1910)
French Traduction Oecuménique de la Bible (1988)
French Version Darby (1885)
Nouvelle Edition Geneve with Codes (1979)
Károli (1993)
La Nuova Diodati (1991)
La Sacra Bibbia Nuova Riveduta (1994)
NVB San Paolo Edizione (1995)
Leidse Vertaling (1912/94)
Lutherse Vertaling (1750/1933/1994)
Statenvertaling with Codes [Strong] (1637)
The Netherlands Bible Society (1951)
Willibrordvertaling (1995)
Lithuanian Version (1994)
Nova Vulgata (1986)
Vulgata Clementina (1598)
Portuguese Almeida Biblia (1994)
Portuguese Almeida Revista e Atualizada (1993)
Portuguese Corrigida Fiel (1753/1995)
Portuguese Modern Language Translation (2005)
Raamattu käännös (1933/1938)
Sväté Písmo (Slovak) (1995)
Svenska Folkbibeln 98
Swedish 1917
Swedish Bibel (2000)
Swedish Bibel 82
Ukrainian
Van Dyke Arabic Bible
continuous text
text divided by verses
text divided by sentences
numbered
not numbered
verses
Grammar codes
show
hide
Biblia Tysiąclecia V (2000)
Sol 6:12 bt5
(12)
Niespodziewanie znalazłam się [wśród] wozów książęcego orszaku.
Sol 7:1nn bt5
(1)
Wróć się, wróć, Szulamitko, wróć się, wróć się, niech się twym widokiem nacieszymy! Cóż się wam podoba w Szulamitce, w tańcu obozów?
(2)
Jak piękne są twe stopy w sandałach, księżniczko! Linia twych bioder jak kolia, dzieło rąk mistrza.
(3)
Łono twe - jak czasza okrągła, niechaj nie zbraknie w niej wina korzennego! Brzuch twój jak stos pszenicznego ziarna okolony wiankiem lilii.
(4)
Piersi twe jak dwoje koźląt, bliźniąt gazeli.
(5)
Szyja twa jak wieża ze słoniowej kości. Oczy twe jak sadzawki w Cheszbonie, u bramy Bat-Rabbim. Nos twój jak baszta Libanu, spoglądająca ku Damaszkowi.
(6)
Głowa twa [wznosi się] nad tobą jak Karmel, włosy głowy twej - jak królewska purpura, splecione w warkocze.
(7)
O jak piękna jesteś, jakże wdzięczna, umiłowana, pełna rozkoszy!
(8)
Postać twoja wysmukła jak palma, a piersi twe jak grona winne.
(9)
Rzekłem: wespnę się na palmę, pochwycę kiść daktyli. Tak! Piersi twe niech [mi] będą jako grona winne, a oddech twój jak zapach jabłek.
(10)
Usta twoje jak wino wyborne. Spływa ono prosto we mnie, zwilżając wargi uśpione.
(11)
Jam miłego mego i ku mnie zwraca się jego pożądanie.
(12)
Pójdź, mój miły, powędrujmy w pola, nocujmy po wioskach!
(13)
O świcie pośpieszmy do winnic, zobaczyć, czy kwitnie winorośl, czy pączki się otwarły, czy w kwieciu są już granaty, tam ci dam moje pieszczoty.
(14)
Mandragory sieją woń, nad drzwiami naszymi wszelki owoc wyborny, świeży i zeszłoroczny, dla ciebie, miły mój, chowałam.